Stephanus(i)
31 ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
Tregelles(i)
31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
Nestle(i)
31 ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
SBLGNT(i)
31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
f35(i)
31 ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
Vulgate(i)
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
Clementine_Vulgate(i)
31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
Wycliffe(i)
31 God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that is blessid in to worldis, woot that Y lie not.
Tyndale(i)
31 The God and father of oure lorde Iesus Christ which is blessed for evermore knoweth that I lye not
Coverdale(i)
31 God ye father of oure LORDE Iesus Christ, which is blessed for euer, knoweth that I lye not.
MSTC(i)
31 The God and father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Matthew(i)
31 The God and father of oure Lorde Iesus Christ, whiche is blessed for euermore, knoweth that I lye not
Geneva(i)
31 The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.
Bishops(i)
31 The God and father of our Lorde Iesus Christe, which is blessed for euermore, knoweth that I lye not
DouayRheims(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
KJV(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
KJV_Cambridge(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Mace(i)
31 the ever-blessed God, and father of our Lord Jesus Christ, knows that I speak truth.
Whiston(i)
31 The God of Israel, and the Father of our Lord Jesus Chrit, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Wesley(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
Worsley(i)
31 And the God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lye not.
Haweis(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Thomson(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ; the self-existent, ever blessed being knoweth that I do not lie.
Webster(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Living_Oracles(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
Etheridge(i)
31 Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, the Blessed for ever and ever, knoweth that I lie not.
Murdock(i)
31 God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not.
Sawyer(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I lie not.
Diaglott(i)
31 The God and Father of the Lord of us Jesus Anointed knows, he being blessed for the ages, that not I utter falsehood;
ABU(i)
31 God, the Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forevermore, knows that I lie not.
Anderson(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
Noyes(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying.
YLT(i)
31 the God and Father of our Lord Jesus Christ—who is blessed to the ages—hath known that I do not lie! —
JuliaSmith(i)
31 God and Father of our Lord Jesus Christ knows, he being praised forever, that I lie not.
Darby(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
ERV(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
ASV(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
JPS_ASV_Byz(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
Rotherham(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus, knoweth––He who is blessed unto the ages––that I am not speaking falsely:
Twentieth_Century(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus--he who is for ever blessed--knows that I am speaking the truth.
Godbey(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not.
WNT(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ--He who is blessed throughout the Ages--knows that I am speaking the truth.
Worrell(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, Who is blessed forevermore, knoweth that I lie not.
Moffatt(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed for ever, He knows I am telling the truth!
Goodspeed(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is forever blessed, knows that I am telling the truth.
Riverside(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I am not lying.
MNT(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am telling the truth.
Lamsa(i)
31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie.
CLV(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, Who is blessed for the eons, is aware that I am not lying. "
Williams(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows that I am telling the truth.
BBE(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true.
MKJV(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie.
LITV(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ knows, He who is blessed forever, that I am not lying.
ECB(i)
31 The Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah who is eulogized to the eons, knows that I lie not.
AUV(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, who should be praised forever, knows that I am not lying.
ACV(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed into the ages, knows that I do not lie.
Common(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
WEB(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
NHEB(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
AKJV(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for ever more, knows that I lie not.
KJC(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not.
KJ2000(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forevermore, knows that I lie not.
UKJV(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not.
RKJNT(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus, who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
TKJU(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed forevermore, knows that I do not lie.
RYLT(i)
31 the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- has known that I do not lie! --
EJ2000(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
CAB(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
WPNT(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
JMNT(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus (or, in apposition: which is [the] Lord Jesus) –
the One continuously being a blessed One (or: the One constantly existing being [in character and quality as] a Word of ease and a Message of wellness and goodness)
on into the ages – has seen and thus knows that I am not lying.
NSB(i)
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed forever knows I do not lie.
ISV(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows that I am not lying.
LEB(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed
⌊forever
⌋*, knows that I am not lying.
BGB(i)
31 ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
BIB(i)
31 ὁ (The) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) οἶδεν (knows), ὁ (the
One) ὢν (being) εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages), ὅτι (that) οὐ (not) ψεύδομαι (I am lying).
BLB(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, the
One being blessed to the ages, knows that I am not lying.
BSB(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying.
MSB(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying.
MLV(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is gracious forever, knows that I am not lying.
VIN(i)
31 The God and Father of the Lord Jesus, who should be praised forever, knows that I am not lying.
Luther1545(i)
31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
Luther1912(i)
31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
ELB1871(i)
31 Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
ELB1905(i)
31 Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
DSV(i)
31 De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.
DarbyFR(i)
31 Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.
Martin(i)
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
Segond(i)
31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
SE(i)
31 El Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento.
ReinaValera(i)
31 El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
JBS(i)
31 El Dios y Padre del Señor nuestro, Jesús
el Cristo, que es bendito por
los siglos, sabe que no miento.
Albanian(i)
31 Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.
RST(i)
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
Peshitta(i)
31 ܝܕܥ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܒܪܟܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
31 الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي هو مبارك الى الابد يعلم اني لست اكذب.
Amharic(i)
31 ለዘላለም የተባረከ የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት እንዳልዋሽ ያውቃል።
Armenian(i)
31 Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Աստուածը եւ Հայրը, որ յաւիտեան օրհնեա՜լ է, գիտէ թէ չեմ ստեր:
Basque(i)
31 Iaincoac, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita seculacotz benedicatua, badaqui ecen eztiodala gueçurric.
Bulgarian(i)
31 Бог и Отец на нашия Господ Иисус (Христос), който е благословен до века, знае, че не лъжа.
Croatian(i)
31 Bog i Otac Gospodina Isusa, blagoslovljen u vijeke, zna da ne lažem.
BKR(i)
31 Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu.
Danish(i)
31 Gud og vor Herrens Jesu Christi Fader, hvilken være velsignet til evig Tid, veed, at jeg ikke lyver.
CUV(i)
31 那 永 遠 可 稱 頌 之 主 耶 穌 的 父 神 知 道 我 不 說 謊 。
CUVS(i)
31 那 永 远 可 称 颂 之 主 耶 稣 的 父 神 知 道 我 不 说 谎 。
Esperanto(i)
31 La Dio kaj Patro de la Sinjoro Jesuo, Tiu, kiu cxiam estas benata, scias, ke mi ne mensogas.
Estonian(i)
31 Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes on igavesti kiidetud, teab, et ma ei valeta.
Finnish(i)
31 Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.
FinnishPR(i)
31 Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ylistetty iankaikkisesti, tietää, etten valhettele.
Haitian(i)
31 Bondye ki Papa Seyè Jezi a (li menm k'ap resevwa lwanj tout tan an), li konnen mwen p'ap bay manti.
Hungarian(i)
31 Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom.
Indonesian(i)
31 Allah, Bapa dari Tuhan Yesus tahu bahwa saya tidak berdusta. Terpujilah nama-Nya selama-lamanya.
Italian(i)
31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
ItalianRiveduta(i)
31 L’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù che è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
Kabyle(i)
31 Sidi Ṛebbi yellan d baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, yețțubarken i dayem, yeẓra belli ur skiddibeɣ ara!
Korean(i)
31 주 예수의 아버지 영원히 찬송할 하나님이 나의 거짓말 아니하는 줄을 아시느니라
Latvian(i)
31 Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs zina, ka es nemeloju. Viņam gods mūžīgi!
Lithuanian(i)
31 Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimintas per amžius, žino, kad nemeluoju.
PBG(i)
31 Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, iż nie kłamię.
Portuguese(i)
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Norwegian(i)
31 Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!
Romanian(i)
31 Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!...
Ukrainian(i)
31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
UkrainianNT(i)
31 Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
SBL Greek NT Apparatus
31 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP